Hôm nay,  

Chàng Rể Số Một

15/04/200200:00:00(Xem: 173842)
Người viết: PHẠM NGỌC BÍCH
Bài tham dự số: 2-513-vb70406

Tác giả Phạm Ngọc Bích, trong thư kèm bài viết, cho biết bà đến Mỹ năm 1992, học ở Philadelphia, Pennsylvania và đậu cử nhân ngành điện tử tại đại học Drexel, hiện cư trú tại tiểu bang Vermont và làm việc kỹ sư cho hãng IBM Burlington.

Bà Bích viết, “Câu chuyện ‘Lấy chồng Mỹ không quên văn hóa Việt’ của chú Hải Triều (Bài viết dự thi đợt II số 2-487-vb70309) đã là động cơ thúc đẩy tôi viết. Tôi chính là nhân vật Thanh Vân trong câu chuyện đó và người chồng Mỹ Arthur là chàng "Chàng rể số một" trong bài viết của tôi dưới đây. Đây là bài viết đầu tiên, tôi viết để tặng cho ông chồng Mỹ vui tính của tôi.”

Ước mong bà Bích sẽ còn tiếp tục góp thêm cho Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ nhiều bài viết giá trị.

Tôi gặp chồng tôi ở Philadelphia, Pennylvania gần 5 năm trước khi chúng tôi quyết định trở thành vợ chồng.

Nếu bạn chỉ nhìn qua chúng tôi, có lẽ bạn nghĩ chúng tôi là hai người có nhiều khác biệt. Anh là thầy giáo còn tôi là học sinh tại một trường cao đẳng ở địa phương. Anh sinh ra ở Mỹ, tôi sinh ở Việt Nam, nơi cách xa nước Mỹ đến 12,000 dặm. Anh là con một, tôi là đứa con thứ sáu trong gia đình 10 người con. Tuy vậy chúng tôi cảm thấy chúng tôi rất giống nhau: giống quan điểm, giống tánh tình và giống niềm tin. Chúng tôi trở thành đôi bạn và chúng tôi cũng biết chúng tôi sẽ tiến xa hơn tình bạn.

Không ai trong chúng tôi tin rằng chúng tôi có thể "fall in love at first sight" (yêu nhau ngay lần đầu gặp mặt) nhưng chuyện tình giữa chúng tôi đã nảy nở. Chúng tôi không bắt đầu bằng cuộc sống lãng mạn như chàng hoàng tử Charming và cô nàng Cinderella xinh đẹp bằng nụ hôn đầu tiên và sống trong một lâu đài nguy nga tráng lệ. Chúng tôi còn phải hiểu sự khác nhau của hai nền văn hóa Mỹ và Việt và phải biết dung hòa sự khác biệt này. Gia đình Ted chỉ có vài người và họ tin Ted đã có quyết định đúng. Sự khác biệt màu da, chủng tộc không thành vấn đề đối với gia đình anh. Phần tôi, gia đình giữ gìn tôi kỹ lắm. Ted phải chứng tỏ cho gia đình tôi thấy anh là người tốt.

Khi chúng tôi trở thành đôi bạn thân, Ted tỏ ý muốn đến nhà chúng tôi dùng cơm tối thân mật với gia đình. Mẹ tôi rất khéo léo trong công việc nấu nướng. Mẹ luôn tìm những món ngon vật lạ để nấu cho gia đình và đãi bạn bè. Ted ngồi ăn tự nhiên với cha mẹ cùng năm chị em gái chúng tôi (các anh em trai có gia đình ở riêng tại những tiểu bang khác) . Ted được dịp thưởng thức những thức ăn ngon Việt Nam. Những món cay có ớt hoạc tiêu làm cho Ted xuất mồ hôi trên trán. Mẹ tôi đưa cho anh khăn lau mồ hôi còn các chị em tôi phá lên cười khi thấy mặt mày Ted đỏ gay (không phải Ted mắc cỡ mà vì ăn ớt cay). Ted đã ăn thật no vì được thưởng thức những món ăn ngon và cũng vì anh không thể nào từ chối lời mời tận tình của mẹ tôi. Tôi biết tối hôm đó anh ra về lòng tràn đầy vui sướng.

Tôi giải thích để Ted biết rằng gia đình tôi rất giản dị, mộc mạc vì vậy "don't act like a guest" (cứ tự nhiên như người nhà, đừng khách sáo). Có lần chị em chúng tôi đi shopping về thì thấy Ted đang lặt rau muống, tước những cọng bạc hà, rửa hành, ngò, cải, xà lách ... Ted cũng nhận bổn phận rửa chén sau các bữa ăn.

Cha tôi thích nghiên cứu lịch sử, văn hóa Mỹ. Tuy già nhưng cha tôi cũng ráng xách cặp đi học thêm Anh văn ở cùng trường cao đẳng, nơi tôi đang học và anh đang dạy. Thỉnh thoảng Ted đến nói chuyện với cha tôi. Đôi khi cha tôi không hiểu Ted, ông cười chúm chím. Ted biết điều đó và anh cố gắng nói chậm hơn hoặc dùng từ ngữ đơn giản hơn để cha tôi hiểu.

Mẹ tôi thì không nói được tiếng Anh. Mẹ chỉ có thể nói vài câu như
"how are you"" "good morning", "good bye". Những câu mẹ thường nói với Ted là "thank you" hay "eat". Ted biết rằng anh cần phải học vài câu tiếng Việt để làm cho mẹ tôi vui lòng. Khi chúng tôi ngồi ăn cơm với nhau, mẹ tôi lúc nào cũng quan sát kỹ những miếng cắn thử đầu tiên của Ted để xem phản ứng của anh. Tôi hỏi anh ngon không và anh trả lời bằng tiếng Việt "ngon" hoặc "ngon lắm". Mẹ tôi hay ép anh ăn mãi, Ted phải tập nói "no rồi" và dần dà anh nói "con no rồi, bác". Ted tỏ ra kính trọng cha mẹ tôi, "đi thưa về trình". Anh nói "Thưa hai bác con về" hoặc "Thưa bác gái con đi".

Càng ngày mối quan hệ giữa hai chúng tôi càng gắn bó và sau cùng chúng tôi đính hôn với nhau. Sau khi trở thành rể tương lai của gia đình, Ted nói với mẹ tôi "Con thương má nhiều lắm". Mẹ tôi đã khóc vì cảm động.

Chị ba tôi dạy Ted nói "Đừng làm phiền anh". Chúng tôi thỉnh thoảng giả vờ cãi vã trước mặt cha mẹ tôi để xem phản ứng của ông bà thế nào. Tôi cứ tiếp tục nói hoài khiến Ted tức tối trả lời "Biết rồi, khổ qúa, nói mãi" khiến mọi người ôm bụng mà cười, cười ra nước mắt.

Ted thích âm nhạc và yêu thích những bài hát Việt Nam. Nếu chỉ cho anh biết điệu nhạc, anh có thể hát những bản nhạc Việt Nam mặc dầu anh không biết ý nghĩa bài nhạc. Có một lần trong bữa tiệc tại nhà bạn, bạn tôi mở karaoke, Ted hát bản "Lòng mẹ" rất đúng nhịp, giọng Bắc rất rạt rào. Mọi người ngạc nhiên khi thấy Ted phát âm tiếng Việt rất chuẩn, đúng điệu nhạc. - đời thật khó tìm được những người Mỹ hăng hái học tiếng Việt như Ted.

Chỉ biết dăm ba câu tiếng Việt, Ted đã gây ấn tượng tốt đẹp trong gia đình tôi và giữa bạn bè. Một lần khác, bạn tôi chọc "Ted, you should work for Paris by night" (Có lẽ Ted nên làm việc cho Paris by night).
Ted trả lời liền "No, I'm not good enough, maybe I'll start with 'Paris by day'" (không, tôi chưa đủ khả năng ca hát cho Paris by night, tôi chỉ là "amateur" thôi). Ted làm mọi người phá ra cười về sự ứng khẩu dí dỏm của anh.

Đính hôn xong, Ted đồng ý chờ đợi cho đến lúc tôi tốt nghiệp đại học 4 năm, có bằng kỹ sư và có công việc vững chắc thì chúng tôi mới làm đám cưới.

Sau khi tôi tốt nghiệp, hãng IBM ở tiểu bang Vermont "offer" cho tôi một công việc tốt. Đầu tiên tôi không nhận bởi vì tôi không muốn Ted rời bỏ công việc lương cao giáo sư của anh ở Philadelphia. Ted cố gắng khuyến khích tôi nên nhận công việc tại hãng IBM. Tôi cũng tự hỏi việc gì sẽ xảy ra cho đời tôi nếu tôi bỏ lỡ cơ hội, không chấp nhận lời mời của hãng này. Sau cùng tôi quyết định chấp nhận "offer" của hãng IBM và cũng đồng ý lời yêu cầu của Ted, tiến hành đám cưới.

Thời gian trôi đi nhanh chóng. Chúng tôi rất bận rộn cho công việc trọng đại của chúng tôi. Đám cưới của chúng tôi là sự phối hợp giữa Đông và Tây, vừa mang truyền thống dân Việt vừa theo kiểu cách phương Tây. Buổi sáng, trong buổi lễ gia tiên, tôi và Ted mặc y phục Việt Nam áo dài khăn đóng. Vào buổi tiệc tiếp tân buổi tối tại nhà hàng Philadelphia, tôi mặc "Western wedding gown" và Ted mặc "Tuxedo" đen. Hôm đó quả là một ngày tuyệt vời, khó quên. Tối đó mọi người trong gia đình tôi đều thấy nhẹ nhõm và có thể ngủ ngon giấc sau những ngày lo lắng đám cưới cho tôi.

Chỉ hai ngày sau đó, Ted và tôi đáp xe lửa từ Philadelphia đến Essex Junction của tiểu bang Vermont, nơi tôi sẽ làm việc cho hãng IBM. Chúng tôi chỉ mang quần áo và một vài vật dụng cá nhân cần thiết. Chúng tôi đang bắt đầu cuộc đời mới. Tôi nhớ đã đi qua các tiểu bang Pennylvania, New York, New Jersey, Connecticut, Massachusetts, New Hamshire và đến Vermont. Mọi người ở tiểu bang Vermont này dường như cảm thấy rất thoải mái và ổn định cuộc sống. Riêng hai đứa tôi đang bắt đầu bước vào một thế giới xa lạ.

Chiếc xe lửa trở nên im lặng hơn khi giảm bớt tốc độ, nhịp máy nổ nhè nhẹ trong vài dặm trước khi đến trạm ngừng. Loa phóng thanh vang lên cho biết Essex Junction là trạm cuối cùng. Chúng tôi nhìn quanh với vài phút ngỡ ngàng, sửng sốt. - đây không có gì cả ngoại trừ cây cối và nông trại. Cho đến phút cuối thì một "little town" xuất hiện. Chúng tôi rời khỏi trạm xe lửa.

Thành phố Essex Junction của Vermont nằm về phía Bắc New York khoảng 300 dặm và cách chừng 100 dặm về phía Nam đối với Montreal của Canada. Đối với chúng tôi, Vermont dường như cách Philadelphia hàng ngàn dặm (sự thật chỉ có 400 dặm thôi).

Một người bạn của tôi làm việc ở IBM đứng đợi ở trạm và đưa chúng tôi về căn nhà mới của chúng tôi. Tôi không bao giờ ngờ rằng tôi đã có một căn nhà mới cho đến lúc chúng tôi đặt chân đến Vermont. Thì ra chàng Ted yêu dấu của tôi đã đến trước đó vài tháng và anh đã tốn hết 4 ngày cuối tuần và trải qua 31 căn nhà đang bán để chọn căn nhà cuối cùng, một condominium nhỏ làm tổ ấm cho chúng tôi. Tôi tin cậy sự quyết định chính xác của anh. Chủ nhà của condo này trước đây là thợ nề và vợ anh ta là một người đảm đang đã quán xuyến condo này thật tươm tất (tình trạng xuất sắc). Condo này tuy nhỏ nhưng sáng sủa nằm cạnh một dòng suối nhỏ. Ted đã đặt mua đồ đạc như giường, bàn ghế, TV, tủ lạnh, máy giặt, máy sấy qua điện thoại dường dài khi chúng tôi còn ở Philadelphia mà tôi không hay biết.

Tôi nhớ mãi ngày này. Tôi nằm ngủ trên một cái giường mới, trong một căn nhà mới, ở một thành phố mới của một tiểu bang mới với một người chồng cũng... mới. Ted nhìn tôi và tôi nhìn anh. Chúng tôi như ngầm nói với nhau rằng chúng tôi đang bắt đầu một cuộc hành trình mới, cuộc hành trình của cuộc đời chúng tôi.

Ted lo lắng mãi, chỉ sợ tôi sẽ không cảm thấy thoải mái hoặc sẽ chán nản vì sự thay đổi chỗ ở đột ngột từ một thành phố lớn sầm uất Philadelphia đến thành phố nhỏ bé này. Ted cũng băn khoăn phải chi có vài người Việt ở mảnh đất này để cho tôi có thể "feel at home" (cảm thấy thoải mái như ở nhà).

Vâng, tiểu bang Vermont này tuy nhỏ nhưng có một cộng đồng đầy tình thân hữu. Mọi người cư xử với nhau đậm đà tình dân tộc, thắm thiết nghĩa đồng bào. Hàng năm đều có tổ chức Tết để nhớ về truyền thống dân tộc. Ted là một trong những người Mỹ tham dự nhiều bữa tiệc hoặc những cuộc gặp gỡ thân mật. Dần dần chúng tôi biết được nhiều khuôn mặt Việt Nam hơn. Ted tự hào chỉ dẫn lại cho một vài người bạn Mỹ về phong tục tập quán, ngôn ngữ và thức ăn Việt Nam.

Ted bây giờ là giáo sư trường đại học UVM, một trường đại học lớn của tiểu bang Vermont. Anh thường về nhà trước khi tôi đi làm về. - nhà, chúng tôi nói tiếng Anh pha lẫn tiếng Việt. Mỗi khi đi đâu về anh nói cho tôi biết "Anh về rồi". Đôi khi tôi hỏi bằng tiếng Anh "Are you hungry "" thì anh trả lời bằng tiếng Việt "Chưa đói" hoặc "Đói rồi". Vào những ngày đông lạnh lẽo, anh hỏi tôi "Em lạnh không"" và nếu tôi cảm thấy lạnh thì anh đắp thêm mền ấm cho tôi. Anh cũng hay hỏi tôi "Em uống trà nóng không"". Câu Ted thường dùng nhất là "Trời ơi". Thỉnh thoảng khi Ted nói chuyện với đồng nghiệp hoặc sinh viên Mỹ anh bật thốt lên "Trời ơi" khiến người nghe không hiểu gì cả. Từ ngữ tiếng Việt này đã trở thành quen thuộc với anh rồi.

Ted hãnh diện trở thành "chuyên gia" sử dụng đũa. Anh có thể gắp đậu phộng bằng đũa. Anh đã được nếm thử nào là phở, mì, hoành thánh, hủ tíu, bánh canh, bún bò Huế và anh cũng không từ khước các loại mắm như nước mắm, mắm nêm, mắm tôm, mắm ruốc, mắm và rau. Ted rất thích chả giò, bánh ướt, chả lụa, thịt bò viên. Chúng tôi cũng nếm đủ mùi vị ở các nhà hàng Thái, Tàu, Nhật, Ấn Độ, Mexico, Mỹ. Ted rất ít ăn bánh mì sandwich. Chúng tôi thích thú đi chơi đây đó như thăm china town, vườn bông ở Montreal.

Tôi hay nói đùa rằng Ted "boring" (buồn tẻ) lắm nhỉ" Bởi vì anh không biết tứ đổ tường. Anh không uống rượu, không hút thuốc, không cờ bạc, không trai gái lăng nhăng. Phần tôi, tôi thích sống trong mái nhà êm đềm với sự "boring" của anh. Ted ham thích computer PC. Tôi gọi PC là Phương Châu. Có lần tôi hỏi đùa mẹ tôi rằng "Mẹ có biết rằng Ted đã có tình nhân tên Phương Châu không"". Mẹ tôi tưởng thật mẹ bị "shock" . Tôi phải vội vàng giải thích với mẹ tôi rằng Phương Châu chỉ là cái máy computer mà thôi thì mẹ tôi mới bình tĩnh trở lại.

Ted đã kiên trì và nhẫn nại để trở thành một phần tử trong gia đình chúng tôi. Anh thực tâm tìm hiểu phong tục Việt Nam để có thể làm vừa lòng mọi người trong gia đình. Anh thích những gì chúng tôi thích và anh biết tôn trọng những gì chúng tôi tôn trọng. Vì vậy mẹ tôi rất quý anh. Mẹ tôi coi Ted như rể số một. Các chị em gái tôi cười nhạo và hỏi mẹ "Do you mean he is the first or the best"" (rể số một nghĩa là rể đầu tiên hay là rể tốt nhất). Tôi nghĩ câu trả lời sẽ là "He is both" (cả hai).

Phạm Ngọc Bích

Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> http://youtu.be/J5Gebk-OVBI
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạo bài viết
Tổng số lượt xem bài: 862,337,760
Tác giả đã nhận giải Vinh Danh Tác Giả Viết Về Nước Mỹ 2012. Nguyễn Văn cho biết ông sinh năm 1965, quê ở Phú Yên; Vượt biên năm 1988, hiện sống cùng gia đình tại Chicago. Cho tới nay, ông đã góp 4 bài: “Chuyện Của Bill”; “Tôi Không Là Ai Cả”; “Ngày Tháng Buồn Hiu”; “Mùa Thu Nashville.” Cả ba bài đều cho thấy cách viết tinh tế và sống động. Sau đây là bài viết thứ năm.
Sinh năm 1983, Kim Trần là tác giả trẻ tuổi nhất trong 12 tác giả vào chung kết Viết Về Nước Mỹ 2005 với bài viết ngắn nhất, 727 chữ, "Những bài học đầu tiên về nước Mỹ". Năm 2008, cô nhận thêm giải vinh danh tác giả với bài viết về ma tuý,v "Người Yêu Tôi: Một Con Nghiện." Sau khi tốt nghiệp ngành sư phạm tại đại học Cal State, Kim Trần đã tự sáng lập "School First Learning Center" và hiện có 2 trường dạy kèm rất thành công tại Garden Grove và Westminster. Sau đây là bài cô mới viết.
Đây là bài đầu tiên của một tác giả người Mỹ trực tiếp viết văn bằng Việt ngữ. Email kèm bài viết được ông xưng danh là “Steve Brown tức là Sáu.” Ông chính là “người Mỹ yêu tiếng Việt” mà tác giả Donna Nguyễn đã kể trong bài “Việt Bút, Việt Báo và Chú Sáu.” Mới đây, khi nhắc tới tài làm thơ Việt của ông,
Tác giả là một nhà giáo hưu trí, từng là Chủ tịch Hội Ái Hữu Ninh Thuận, hiện là cư dân Riverside, Nam Cali. Ông đã góp nhiều bài viết đặc biệt cho giải thưởng Việt Báo từ năm đầu tiên, và nhận giải Chung Kết Viết Về Nước Mỹ 2009. Bài viết mới của ông có tựa đề “Fasting: Vô Chiêu Thắng Hữu Chiêu” gồm nhiều chi tiết đặc biệt sống động về việc điều trị bệnh động kinh. Sau đây là phần đầu.
Tác giả, một kỹ sư điện tử tại công ty Intel, Bắc California, đã 2 lần nhận giải Viết Về Nước Mỹ. Năm 2009, giải danh dự, với bài "Tình Nghĩa, Nghĩa Tình" và Giải Vinh Danh Tác Phẩm 2010 -thường được gọi đùa là giải á hậu- với bài “Việc Làm Ơi, Mi Đi Đâu? Bài viết sau đây đã đăng trong báo xuân Việt Báo Tết Nhâm Thìn, 2012, nhưng chưa có trên online nên xin bổ túc.
Bài viết là chuyện về bé Ti, qua Mỹ 4 năm trước, khi mới 7 tuổi. Vì một tai nạn xe hơi, “Ti bây giờ không còn gì nữa, má đã chết, chân trái Ti bị cụt, tay trái bầm dập.” Có thể tác giả cũng chính là nhân vật trong truyện kể, một bé gái còn ở tuổi thiếu niên. Chúc bé an lành và mong Nhật Mai liên lạc lại với Việt Báo.
Tác giả là cư dân Lacey, Washington State, tốt nghiệp MA, ngành giáo dục naêm 2000, từng là nhà giáo trong ban giảng huấn tại trường dạy người da đỏ và giảng viên tại Đại học cộng đồng SPSCC, Olympia, WA. Sau đây là bài mới nhất của ông.
Tác giả là cư dân Austin, Texas; Công việc: y tá trưởng trong một bệnh viện thành phố, đã góp nhiều bài viết sống động và nhận giải vinh danh tác giả Viết về nước Mỹ 2006. Bài mới của cô là một truyện gia đình Việt Mỹ và tình yêu đồng tính.
Tác giả dự viết về nước Mỹ từ năm đầu, từng nhận giải tác phẩm xuất sắc 2002, giải Việt Bút 2010 và hiện là thành viên ban giám khảo chung kết. Tác phẩm đã xuất bản: Chuyện Miền Thôn Dã. Sau đây là hai bài viết mới của ông. Tuy tựa đề kêu buồn nhưng không buồn chút nào.
Trước 30/4/1975, Cam Li Nguyễn Thị Mỹ Thanh từng viết nhiều truyện ngắn trên bán nguyệt san Tuổi Hoa, và các truyện dài xuất bản bởi Tủ Sách Tuổi Hoa - hiện có trên trang mạng: http://tuoihoa.hatnang.com/ và http://www.camlinguyenthimythanh.com Sau ngày 30/4/1975, Cam Li không viết nữa, chỉ chuyên làm công việc nghiên cứu khoa học.
Nhạc sĩ Cung Tiến