Hôm nay,  

Tôi Yêu Tiếng Nước Tôi

14/09/201600:00:00(Xem: 13099)

Tác Giả: Nguyễn Kim Dục
Bài số 4917-18-30617-vb4091416

Tác giả sinh năm 1938, cựu sĩ quan an ninh quân đội, sang Mỹ theo diện H.O1. năm 1990, hiện đã về hưu, an cư tại Westminster. Ông dự Viết Về Nước Mỹ từ năm 2008, đã góp nhiều bài viết giá trị, từng nhận giải đặc biệt. Sau đây là bài viết mới nhất.

* * *

Nước Việt tôi có bốn ngàn năm văn hiến, nhưng tiếng Việt mà ta gọi là chữ quốc ngữ thì mới có hơn trăm năm nay nhờ ông cố đạo Alexander Rhodes sang tuyền đạo và truyền bá cách viết theo mẫu tự A.B.C. Chứ hồi xưa các cụ nhà ta dùng tiếng Nôm viết như chữ Tàu rất khó học nên dân ta mù chữ rất nhiều, nhờ ông cố đạo truyền cho chữ viết theo mẫu tự tiếng Anh tiếng Pháp dễ đọc dễ viết dễ học. Bây giờ ký các văn kiện quốc-tế người ta dùng tiếng Anh và tiếng Pháp để ký kết và hai thứ tiếng để giao dịch.

Tiếng Tàu tiếng Đại-Hàn chữ viết quá rắc rối nên ít người học mặc dù nước họ rất là văn-minh và tiến bộ nhưng không phổ biến tiếng họ ra thế giới được. Tiếng Tàu có những gạch như lá lúa nhìn vào như bụi rậm bố ai mà biết được, còn tiếng Đại-Hàn thường có ô tròn ở giữa và xung quanh có những gạch vuông cũng khó đọc coi nhu bù trất. Chỉ những nước dùng mẫu tự Alphabetic nên dễ đọc dễ học nhiều người thích học nên phổ biến nhiều.

Chữ Việt chúng ta nhờ vậy không bị mai một, con cháu ra nước ngoài lâu năm vẫn giữ được tiếng Việt và các bậc phụ huynh cũng khuyến khích con em mình học tiếng Việt ngoài giờ học ở trường ngoại quốc.

Ông cố đạo sang truyền giáo bắt đầu từ Hà Nội trước và cũng từ đó phổ biến tiếng Việt theo mẫu tự ABC. Nước ta từ Bắc xuống Nam dài ngoằng chia ra mỗi tỉnh từng khúc nên mỗi tỉnh mỗi địa phng phát âm khác nhau. Vì hồi xưa phương tiện giao thông khó khăn nên tỉnh nào theo phong tục tập quán của họ không chụi tiếp thu cái hay cái đẹp của nơi khác cho nên tiếng Việt từ Hà Nội trước tiên nên dân Hà Nội viết và nói tiếng Việt chuẩn nhất, càng đi về phía Nam mỗi tỉnh nói một khác nên nhiều người ở nơi khác đến nghe họ nói nhiều khi không hiểu. Chính tôi cũng là nạn nhân: năm 1972 Mỹ về nước, giao phi-trường Chu-Lai cho Sư-đoàn 2 Bộ-binh phụ trách. Là sĩ-quan an-ninh đêm đêm tôi thường đi kiểm soát vòng đai phi-trường, căn cứ rộng lớn nên tôi phải đi tuần băng xe Jeep. Ban đêm đi kiểm-soát, xe không được mở đèn sáng chỉ mở đèn mắt cáo (vì nhỏ như mắt con cáo) nên chỉ thấy lờ mờ đường đi.

Đến vọng gác đầu tiên lính trên cao hô to: Bẹt đèng tôi tưởng hắn hô bật đèn thì tôi bật đèn vừa bật đèn hắn hô tét đèng tôi lại tắt đèn hắn lại hô bẹt đèng theo lệnh hắn tôi bật đèn hắn lại tét đèng cứ lập đi lập lại như thế hoài tôi nghĩ bụng thằng nhỏ này dám dởn mặt với nhà "cầm đồ" tôi rồ máy định đi tới thì trên nó kéo quy-lát súng nghe cái rẹt. Ban đêm nghe lạnh xương sống, nghĩ bụng mình đi nó dám bắn thiệt không chừng bỏ mạng nơi "xa-trường " một cách lãng nhách. Tôi đành quay về trong lòng ấm ức. đến phòng trực tôi gặp ông thiếu úy sĩ quan trực tôi nói lính tráng của ông gác làm sao mà tôi đi kiểm soát nó không cho đi còn đòi bắn nó bắt tôi bật đèn tắt đèn nhiều lần mà khong cho đi.

Trước khi đi đại úy có lại đây lấy mật khẩu không? Tôi trả lời không. Để tôi lại xem đêm nay mật khẩu là gì.Thôi rồi nó nói đại úy bật đèn tắt đèn là đúng rồi. Sao vậy? Mật khẩu đêm nay là Bạch-đằng đại úy phải trả lời là Sông Lô thì nó cho đại úy đi. Tiếng địa phương nó nói Bạch-đằng thành bẹt đèng đại úy lại tưởng nó nói bật đèn, khi bật đèn lên nó nói tắt đèn cứ thế lập đi lại hoài. Ôi tiếng Việt của mình hay quá.

Một lần lại thăm người bạn ở Huế con chó to lớn trong nhà chạy ra xủa inh ỏi, bà già trong nhà đi ra nói không răng mô. Răng cả đống nói không răng! Sợ khiếp vía! Ông bạn chạy ra cười cụ nói không răng mô là không sao đâu chó hiền lắm.

Bắc kỳ 54 khác Bắc kỳ 75, tôi Bắc kỳ 52 nghe Bắc kỳ 75 nói nhiều khi cũng ớ ra không hiểu họ nói cái gì!

Hồi còn bé tôi khổ trăm bề. Ba mẹ tôi là dân Bắc bỏ quê vào Nam làm ăn từ thời tiền chiến. Tôi vốn sinh tại Saigon nhưng năm 1944 có bà dì từ Bắc vào chơi, khi về bà đem tôi ra Bắc thăm bà nội. Năm 1945 xảy ra chiến tranh đường xe lửa Bắc Nam bị cắt, tôi bị kẹt lại. Không bao lâu sau, bà nội mất, tôi bơ vơ ở đợ cho người bác họ gia đình cũng nghèo tôi phải đi chăn trâu, mò cua bắt ốc, rồi loạn ly điên đảo. Mãi tới năm 1952, mới liên lạc lại được với gia đình trong Nam, ba tôi gửi tiền ra mua vé máy bay cho tôi về lại Saigòn.


Tôi nhớ khi tôi vào Saigon đến nhà thì ba tôi đem một tờ giấy và cây viết ra đâu con viết cho ba một câu xem sao khi tôi viết ra một câu ba tôi mừng quá ôm lấy tôi mà nói ba mừng quá tưởng con mù chữ. Lúc đó anh tôi là Nguyễn-Kim-Hằng đã nổi danh về đánh bóng bàn. Anh bảo mày lo học đi đừng theo nghề tao bạc bẽo lắm. Tôi cố gắng học sau động viên vô Thủ Đức rồi thành sĩ quan VNCH.

Tiếng Việt nó hay vô cùng tận không có tiếng nước nào nói có vần có điệu mà toàn chữ T hay chữ B mà diễn tả một sự việc có tình có tiết như nguyên chữ T: Thầy thằng Tụng túng tiền tiêu Tết tối thứ tư tự tử. Hay vần B: Bà Ba béo bán bánh bò bố bà bảo bà bướng bỉnh bà bị bỏ bót ba bốn bận. Tiếng Việt có dấu sắc huyền hỏi ngã nặng nghe như tiêng chim hót ai nghe cũng thích.

Tiếng Việt nếu không bỏ dấu người này hiểu thế này người kia hiểu nghĩa khác như câu sau đây: TOI ĐEN NHO ANH QUAY QUAT, có người đọc là: Tối đến nhớ anh quay quắt có người đọc là: Tôi đến nhờ anh quay quạt.

Anh Mỹ và Việt cộng cũng chơi chữ nhau trong vấn đề ký hiệp định Paris, đúng là kẻ cắp gặp bà già. Mỹ nói chúng tôi bằng lòng bỏ ra 4 tỷ đô la để tái thiết hai miền Nam và Bắc Việt Nam.Bây giờ các anh bảo chúng tôi trả cho các anh 4 tỷ, các anh đã thống nhất Nam Bắc thành một rồi lấy đâu 2 miền cho chúng tôi bồi thường. Việt cộng cứng họng, đúng vỏ quít dầy có móng tay nhọn!

Chả bù cho Nhật bị hai quả bom nguyên tử bỏ xuống Okinawa và Nagasaki Nhật phải đầu hàng Mỹ, mỗi năm Nhật được Mỹ bồi thương mấy tỷ đô la nhờ thế mà Nhật ngóc đầu lên được, bây giờ về kinh tế đã đứng nhì ba trên thế giới. Nhìn lại Việt-nam trước năm 1975 kinh tế cũng nhất nhì Đông Nam Á thế mà bây giờ vào tay Cộng-sản, kinh tế cũng xấp xỉ đứng bét Thế-giới. Tội nghiệp dân nước tôi quá vào tay Cộng-sản đất nước ngụp lặn trong đói nghèo và lạc hậu!

Cụ Trạng Trình Nguyễn-Bỉnh-Khiêm cách đây năm trăm năm đã có câu thơ:

"Bao giờ đá nổi lông chìm,
Hồ khô đồng cháy búa liềm ra tro."

Có ai nghĩ đá làm sao nổi lông làm sao chìm được thế mà bây giờ đã xảy ra. Đá ám chỉ ông Tưởng Giới Thạch chết chôn trên núi, còn lông là Mao Trạch Đông đã chết rồi coi như chìm. Còn Hồ Chí Minh chết bỏ trong lồng kính coi như khô, Phạm-văn-Đồng cũng chết rồi coi như đồng cạn còn cấy gặt gì được nữa coi như búa liềm vất xó.

Búa liềm đây là đại diện cho giới công nông, CS đã dùng biểu tượng này tượng trưng cho đảng của họ. Hai nước Tàu và Việt Nam bây giờ mang nhãn hiệu Cộng sản nhưng đã biến chất rồi họ chỉ lo bảo vệ quyền lợi của họ thôi nên thẳng tay đàn áp thành phần chông đối để bảo vệ đảng.

Hai câu thơ viết ra khi chưa có tên nước Việt Nam và nói trước Cộng sản sẽ tiêu vong. Cách đây mấy trăm năm mà cụ Trạng Trình đã biết thì có kỳ bí không? Mọi người ai chả mong vậy?

Sau năm 1975 người Việt tha phương cũng nhiều nhưng vẫn không quên tiếng Việt nhờ những người đã có lòng đã đứng ra tổ chức những Trung-tâm Việt ngữ như Hồng-Bàng, Lạc-Hồng v.v.. ở ngay Orange County này có Trung-tâm Việt ngữ Hông-Bàng số 10372 Mc Fadden Ave Westminster Ca 92683 hay mượn trường Peters Elementary số 13200 Newhope st Garden Grove Ca 92843 để làm địa điểm vào cuối tuầndạy Việt ngữ cho các em. Thời gian học Chủ nhật từ 12:30 đến 3:00 chiều.

Còn có Trường Việt ngữ Hồng-Bàng ở Seattle, Washington, 1101 Hoquiam Ave NE.Renton WA 98059. Các thầy cô vì tiền đồ tiếng Việt ở nước ngoài mà đã dấn dấn thân ăn cơm nhà vác ngà voi để gìn giữ tiếng Việt đáng khâm phục thay.

Ngoài ra ở các chùa các nhà thờ cũng đã tổ chức các lớp học dậy tiếng Việt cho các em từ lớp 1 trở lên vào ngày Chủ nhật. Tại chùa Điều-Ngự tôi thấy có 9 lớp tôi đếm được có 12 em nam nữ mặc quần áo Phật tử ngồi nghe Thầy Cô giảng trong yên lặng tôi nhìn lòng lâng lâng vui sướng. Chùa Diệu-Quang tôi thấy có 4 lớp cũng mặc quần áo Phật tử ngồi học trong im lặng.

Tu viện Hoa-Nghiêm trên đường First Santa-Ana còn nhiều chùa và nhà Thờ nữa mà tôi không đi hết. Cứ Chủ nhật là hướng dẫn các em em học tiếng Việt thì làm sao tiếng Việt mất trên cõi đời này được. Xin đa tạ mọi người làm cho tiếng Việt trường tồn.

Nguyễn Kim Dục

Ý kiến bạn đọc
30/01/201823:37:42
Khách
Chào Ông Nguyễn Saigon
Thưa Ông
Tôi là Sao Nam.Tôi viết bài “Ngày Vinh Danh Bậc Sinh Thành” này theo đúng như Đài Little Saigon đã đặt tên cho buổi lễ trang trọng này.
Xin Ông vui lòng chỉ giáo cho những sai sót mà Ông nhận ra trong bài này để tôi có dịp sửa lại và sẽ không phạm phải.
Thăm Ông và chúc Ông sức khỏe.Trân trọng
21/09/201619:21:42
Khách
Ong ba co ten "De trong" hay cho biet "tiếng Viet danh van theo kieu vc" la danh van nhu the nao ?
16/09/201609:30:10
Khách
... cùng với Bác Học Trương Vĩnh Ký (Petrus Ký)
16/09/201604:10:09
Khách
Nha tho cong giao nguoi Viet o Mỹ day tiếng Viet danh van theo kieu vc ???? La sao .
15/09/201622:51:24
Khách
Đề tài bác Dục viết rất quan trọng. Muốn biết được lịch sử 'Chữ Quốc Ngữ' mà ngày nay gọi là Việt Ngữ thì nên đọc ít nhất một trong ba tác phẩm sau (1) "Biểu Nhất Lãm Văn Học Cận Đại" của giáo sư Thanh Lãng, (2) Lịch Sử Chữ Quốc Ngữ" của LM Đỗ Quang Chính, (3) "Chữ Viết của Người Việt Nam Qua Các Thời Đại" của Nam Hoài Bão. Chữ Việt Ngữ dùng mẫu tự Portugese và Latin do nhiều vị. Francisco Da Pina bắt đầu từ 1620. Alexandre De Rhodes có công nhiều nhất.
Sau khi Pháp chiếm ba tỉnh miền Tây (Nam Việt) đã dùng chữ này để thiết lập một hệ thống trường học. Sau đó mới từ từ ra Bắc . . .
Trong "Tiếng Viết Đáng Yêu" có hai chương viết về vấn đề này: 'Thơ Chữ Nho - Thơ Chữ Nôm' và "Từ Chữ Nôm đến Biệt Ngữ. Bác Dục viết về vấn đề này không có gì đúng cả. Nếu 'sự thật mất lòng' tôi xin Bác Dục thông cảm.
Thành thật, Tranduc Han Prudence (Trần Đức Hân).
15/09/201620:17:00
Khách
Tác giả ngôn rằng : Tiếng Việt xuất phát từ Hà Nội nên dân Hà Nội nói và viết tiếng Việt chuẩn nhất . Chuẩn nhất là nghĩa lý gì ? Chuẩn nghĩa là chuẩn úy hay chuẩn bị hay chuẩn ...
Người Bắc thì thường trật vần đầu , nhưng trúng hỏi ngã . Người Nam hay trật vần cuối nhưng trật hỏi ngã . Người Trung trật lung tung . Như tác giả ngườii Bắc thì ổng cho con chó xủa inh ỏi .

Bài tập làm văn lớp 6 nầy cũng sẽ được điểm 2/10 . Lạc đề . Viết lung tung . Tiếng Việt thời đại hcm rực rở tên vàng gọi là tản mạn như ông Sao Nam Sao Bắc gì đó trong bài Ngày Vinh Danh ... Cha Mẹ ...
15/09/201610:43:37
Khách
Cám ơn bác đã có bài viết hay về tiếng Việt. Ông cố đạo thât ra tên là Alexandre de Rhodes.
Kính bác
14/09/201617:46:31
Khách
Hoan hô tác giả Nguyễn Kim Dục có bài viết nói về sự yêu mến tiếng Việt. Nhưng bài viết có nhiều chi tiết không chính xác về nguồn gốc 'Chữ Quốc Ngữ' mà ngày nay gọi là Việt Ngữ.
Tranduc Han Prudence (Trần Đức Hân) tác giả "Tiếng Việt Đáng Yêu".
Thân kính
14/09/201615:39:29
Khách
Cám ơn bác Dục. Tuy lớn tuổi mà vẫn có tâm gìn giữ tiếng Việt.
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> http://youtu.be/J5Gebk-OVBI
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tạo bài viết
Tổng số lượt xem bài: 864,218,460
Tác giả đã góp cho Viết Về Nước Mỹ năm thứ 12 nhiều bài viết đặc biệt. Ông tên thật là Nguyễn Cao Thái, sinh năm 1959 tại Huế, vào Saigon 1968, vượt biên đến Mỹ 1979, hiện định cư tại San Jose, CA. Sau đây là bài viết mới nhất của ông.
Tác giả hiện là cư dân Chicago, 35 tuổi. Trong email kèm bài viết gửi Việt Báo, Lê Thị cho biết, "Mới đây, sau khi đọc một số sách của nhà văn Nhã Ca, tôi bỗng có cảm hứng muốn viết và đây là bài viết bằng Việt ngữ đầu tiên của tôi trong 20 năm qua." Bài viết theo lối tự sự, nhân vật xưng tôi đến Mỹ khi còn là một cậu bé “tiếng Việt chưa đủ vốn, tiếng Anh dăm ba chữ chập choẹ,” kể về chuyện tình đồng tính dữ dội. Cách kể, cách viết cho thấy một cá tính mạnh mẽ hiếm thấy.
Tác giả là cư dân Boston, bút hiệu của bà nhắc nhớ bài thơ nổi tiếng của một thiền sư Việt Nam. Bài Viết Về Nước Mỹ đầu tiên của Nhất Chi Mai cũng là bó hoa tinh thần tưởng niệm một nữ trung uý Mỹ gốc Việt tử trận tại chiến trường Iraq: “Đóa Hồng Bạch,” phổ biến vào dịp Memorial Day 2011, tới nay đã có 22,468 lượt người đọc trên Vietbao Online. Bài mới của Nhất Chi Mai là một du ký đặc biệt về Atlanta, quê hương của tác giả “Cuốn Theo Chiều Gió”. Mong tác giả sẽ tiếp tục viết và vui lòng bổ túc địa chỉ liên lạc cùng sơ lược tiểu sử.
Người viết là một cô giáo dạy Việt ngữ tại San Jose, người gởi bài dùm là ThaiNC, tác giả bài “Công Chúa Mỵ Nương Sang Mỹ” đã phổ biến. Bài viết được Thai NC giới thiệu như sau:
Tác giả Bảo Trân tên thật Lý Tuyết Mai, cư dân Pomona, CA. Việc làm: Nhân Viên Bộ Xã Hội. Đã nhận giải Vinh Danh Tác Phẩm, Viết về nước Mỹ 2009 với bài “Con Bé”, chuyện kể về chính sách của Bộ Xã Hội Mỹ đối với trường hợp một cô bé gốc Việt 16 tuổi mang bầu. Bài mới là chuyện nhà Ngày Của Mẹ 2012. Hình ảnh là nhân vật của bài viết.
Tác giả là cựu sĩ quan VNCH, khoá 8/68 Sỹ Quan Trừ Bị Thủ Đức, phục vụ tại Bộ Tư Lệnh Quân Đoàn II, bị bắt tại Ban Mê Thuột ngày 14 tháng 3 năm 1975; Đến Mỹ tháng 4/2005, hiện cư ngụ tại Carlsbad, California. Bài viết về nước Mỹ đầu tiên của ông là “Phúc Ấm Con Ban” kể chuyện một ông bố cựu sĩ quan VNCH bị con ruột đuổi ra khỏi nhà. Bài thứ hai, “Người Bạn Già Mất Trí” kể việc ông bố nhận công việc chăm sóc một cụ già mất trí. Bài thứ ba, “Ông Chú Ngoại”, kể việc ông giúp kèm học cho lũ trẻ trong nhà chủ. Bài mới nhất là phần cuối. Chuyện cuối đời lưu vong, dù buồn vẫn sáng lên tình người tử tế với người.
Tác giả là cư dân châu Âu, làm việc trong một văn phòng thiết kế công chánh tại nước Pháp. Tuy sống bên kia Đại Tây Dương, những bài viết của cô thường thường rất bén nhậy với chuyện của người Việt tại Mỹ. Họp mặt Viết Về Nước Mỹ 2011, Đoàn Thị đã bay từ Paris sang để nhận giải Vinh Danh Tác Giả, thường được gọi đùa là Giải Á Hậu. Bài viết mới của cô là là chuyện Mothers Day 2012 của một nàng dâu người Mỹ tóc vàng.
Tác giả là cư dân vùng Little Saigon, đã góp một số bài viết về nước Mỹ. Mothers Day 2011, bà viết về Mẹ. Năm nay, bà viết về bà Mẹ Chồng, người mà bà trân trọng gọi là “Má tôi.”
Chủ Nhật 13-5 là Mothers Day 2012. Xin mời đọc bài viết mới của Anne Khánh Vân, giải chung kết Viết Về Nước Mỹ 2007. Cô sinh năm 1974 tại Saigon, tốt nghiệp kinh tế tại Pháp, hiện sống và làm việc tại miền Đông Hoa Kỳ.
Tác giả tên thật Tô vĩnh Phúc, từng viết một số văn thơ dưới nhiều bút hiệu khác nhau, nhưng bút hiệu sau cùng là Giang Thiên Tường. Thơ văn đã đăng ở tuần báo Phụ Nữ Cali và Làng magazine ở bắc Cali và các trang web. Tác phẩm mới nhất được xuất bản là thi tập "Bên Bến Sông Buồn"(2011). Trong những năm 1990, xuất bản và phát hình tuần báo Phù Sa ở Bắc Cali. Hiện là cư dân ở Sacramento, California. Mùa Mothers Day 2011, ông có bài “Chuông Gọi Mẹ Thương.” Sau đây là bài mới cho Mothers Day năm nay của ông. 
Nhạc sĩ Cung Tiến